hyperforeign (English)

Alternative forms

  • hyper-foreign
  • Etymology

    1933 hyper-foreign, 1983 hyperforeign. From - foreign. Compare - hypercorrection.

    Adjective

    -

    - /d͡ʒ/, or -->dropping the ‘t’ in claret.

    * 1933, w:Leonard_Bloomfield, Language, Holt, Rinehart and Winston, p 449:

    *: This relation is further complicated by the literate persons who know something of the foreign pronunciation and orthography. A speaker who knows the spelling jabot and the English form ˈžɛbow (for French žabo), may revise tête-à-tête ˈtejteˌtejt (from French tɛ:t a tɛːt) to a hyper-foreign 'tejtetej, without the final t.

    * 1970, Joshua Blau, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages, Israel Academy of Sciences and Humanities, p 17:

    *: Half-literate persons, who try, without proper knowledge, to pronounce a foreign language, are apt to coin hyper-foreign forms, a special kind of hyper-correction.

    * 1973, Milton L. Boyle, Jr, untitled book review in Journal of Biblical Literature, v 92:

    *: pp 309–10 Professor Blau combines his thorough grounding in linguistics with vast knowledge of Hebrew, Aramaic, Arabic, and related languages to alert scholars to the occurrence of a phenomenon he terms “pseudo-corrections” in Semitic language texts. The term is a general one encompassing largely hyper-corrections which have been studied for some time in the Indo-European languages. Hyper-corrections occur when a speaker, or writer, attempts to correct his own speech by using forms from another speech which he regards as more prestigious, or “higher” than his own. When he uses a “higher” form incorrectly, producing a form that is correct in neither the “higher” nor “lower” speech, the form is called a hyper-correction by linguists.

    *: p 310 Blau indicates that other pseudo-corrections may occur as the result of spelling pronunciations, reversal of sound shifts (regression), and may be found in hyper-foreign form, “inverted calques,” inverse spelling, and “literary pseudo-corrections” which are correct linguistically but incorrect stylistically.

    * 1983, w:Jens_Elmegård_Rasmussen “Two Phonological Issues in Germanic”, in Acta Linguistica Hafniensia, v 18, Copenhagen, p 203:

    *: Had the norms of Eng. phonotactics been violated by the stimulus words, there would probably have occurred all sorts of further distortions in the responses, cf. the well-known examples of what an impression of ‘foreignness’ can do on a stage of imperfect learning supplied by the English school tradition of trilled r in French, or the Danish hyperforeign pronunciation of German as a voiced dᶻ.

    * 2005, Gregory K. Iverson and Joseph C. Salmons, “Filling the Gap: English Tense Vowel Plus Final /š/”, in Journal of English Linguistics, v 33, n 3, pp 207–21:

    *: This playfulness and hyperforeign linguistic behavior is notably absent with ŋ in English, a sound that is systematically ruled out in initial position. Thus, speakers do not turn a name like Noam noʷm into *Ngoam ŋoʷm for any playful purpose or to underscore its seeming alien quality.

    Derived terms

  • hyperforeignism, hyper-foreignism
  • hyperforeignization, hyper-foreignization
  • Hypernyms

  • hypercorrect
  • See also

  • :Category:Hyperforeign
  • Fullständig information på

    http://en.wiktionary.org/wiki/hyperforeign

    Tolka.se använder cookies | Rensa cookies | Citocraft AB, e-post: citocraft(at)gmail.com | Se även Geografi.nu